OmegaT saatiin Fuugin säätiön tuella suomeksi

OmegaT saatiin Fuugin säätiön tuella suomeksi

OmegaT saatiin Fuugin säätiön tuella suomeksi

Ei kommentteja artikkeliin OmegaT saatiin Fuugin säätiön tuella suomeksi

OmegaT on avoimen lähdekoodin käännösohjelma, joka on kirjoitettu Java-kielellä. Se siis toimii kaikissa käyttöjärjestelmissä, joissa on soveltuva Java-ympäristö. OmegaT-projektin vapaaehtoiset kehittäjät päivittävät ja parantavat ohjelmaa jatkuvasti ja aktiivisista käyttäjäryhmistä löytyy apua, neuvoja ja niksejä helposti ja nopeasti.

Tällä hetkellä OmegaT-projektin verkkosivut, tai ainakin niiden osat, on käännetty 19 kielelle, ja marraskuun alussa julkaistun uusimman ohjelmaversion asennuskansiosta löytyy readme-tiedostoja 32 kielellä. Kielivalikoima kasvaa pian edelleen, sillä suomenkielinen lokalisointi on tehty ja ohjelma, dokumentaatio ja verkkosivut tulevat ensimmäistä kertaa saataville myös suomeksi.

OmegaT-lokalisointi on järjestetty etäprojektin muotoon, jossa lähdetiedostoja säilytetään GitHubissa, ja lokalisoija kirjoittaa käännöstä OmegaT-ryhmäprojektissa omalla koneellaan. Paikallisten projektikansioiden sisältö synkronisoidaan säännöllisin väliajoin GitHub-kansioiden kanssa, niin kaikki projektiin osalliset pysyvät ajan tasalla.

Kuten hyvin järjestetyissä käännösprojekteissa kuuluukin olla, OmegaT-projektin lokalisointikoordinaattori oli vain sähköpostin päässä. Hän vastasi viesteihin nopeasti, tuki ja kannusti kääntäjää ja auttoi niin teknisissä ongelmissa kuin runomitan suhteen. Käännösohjelman käyttöohjeet kääntyivät joutuisasti, sillä sanat, segmentit ja sumeat osumat ovat käännösalan peruskäsitteitä ja siksi helppoja ja nopeita kääntää. Teknologisen toteutuksen kuvaaminen sujui huomattavasti hitaammin, ja syyksi paljastui yllättävä ongelma: Miten teknosanastosta puhutaan suomeksi? Vai puhutaanko siitä suomeksi?

Fuugin apuraha mahdollisti sen, että lokalisoinnin vaatimaa sanastotyötä voitiin tehdä myös työajalla. Erilaiset termikannat ja sanalistat auttoivat selvittämään sekä perustermejä että harvinaisempiakin ilmaisuja. Täysin johdonmukaista käytetty terminologia ei kuitenkaan ole: käytössä on ”komentosarjoja” ja ”käyttöjärjestelmiä”, mutta myös ”zip-kansioita” ja ”bidi-merkkejä”, ja Javan virheilmoitukset ovat edelleen englanniksi.

Vaikka OmegaT:n suomenkielinen lokaali on nyt olemassa, tehtävää riittää. Edellä kuvatun mukaista terminologiaa on syytä johdonmukaistaa, kieliasua voi tarkastaa ja hioa ja ohjelman kehittyessä edelleen kaikki lokaalit saavat uutta käännettävää. OmegaT:n suomennos ei siis ole valmis, vaan pääsee nyt viimein kehittymään.

Jätä kommentti

Liity sähköpostilistalle

Valitse lista(t):

Back to Top