LibreOfficen sanaston laajentamisen ja suomennoksen tarkistamisen tulokset

Fuugin säätiö myönsi minulle heinäkuussa 2020 apurahan avoimen lähdekoodin toimisto-ohjelmisto LibreOfficen sanaston laajentamiseen ja suomennoksen tarkistamiseen. Aiemmassa Fuugin säätiön rahoittamassa projektissani olin tehnyt sanastoa yli 200 termin edestä, mikä ei LibreOfficen kaltaisessa hyvin laajassa ja monipuolisessa ohjelmistossa ollut vielä tarpeeksi. Tällä kertaa jatkoin siitä, mihin aiemmin jäin, laajentamalla sanastoa ja tarkistamalla aiemmin suomennettuja käyttöliittymätekstejä.

Aiemmassa projektissani olin pitkälti korjannut käyttöliittymätekstien suomennoksista helpoimmin havaittavat ja korjattavat virheet ja epäjohdonmukaisuudet. Tälle kerralle jäljellä oli siis hieman haastavampaa terminologiaa ja harvinaisempia toimintoja. Erityisesti perehdyin LibreOffice Calcin tilastotoimintoihin ja pyrin korjaamaan niissä käytettyjä suomennoksia eri lähteistä vertaillen tilastotieteen vakiintuneiden suomenkielisten termien mukaiseksi, lisäten termit myös sanastoon. Niin ikään tarkistin ja lisäsin sanastoon matematiikan termejä sekä paljon LibreOfficen omia termejä. Esimerkiksi ”page style” on periaatteessa mahdollista suomentaa niin sivutyyliksi, sivun tyyliksi kuin sivujen tyyliksi – ja yleensä tällaisissa tapauksissa LibreOfficen suomennoksissa on aiemmin käytetty useampaa kuin yhtä vaihtoehtoa. Kunkin termin parhaan suomennoksen valitseminen vaatikin yleensä ”salapoliisityötä” LibreOfficen käyttöliittymän ja ohjeiden parissa tekstien oikean asiayhteyden ja täsmällisen merkityksen selvittämiseksi. Lisäksi tarkistin järjestelmällisesti suomennoksia sekä korjasin löytämiäni virheitä ja tein yleistä kielenhuoltoa.

Projektin tuloksena sanastoon syntyi yli 160 uutta termiä suomennoksineen sekä jonkin verran täsmennyksiä aiemmin lisättyihin termeihin. Kaikki mahdolliset termit eivät päässeet sanastoon tälläkään kertaa: osoittautui, että selvitettävää olisi taas ollut enemmän kuin aikaa. Siitä huolimatta vähitellen 400 termin rajapyykkiä lähestyvä sanasto alkaa jo olla suhteellisen laaja ja kattaa paljon LibreOfficen toimintoja. Käyttöliittymä- ja ohjetekstien suomennoksiin muutoksia tuli projektissa yhteensä yli 1300 (jättäen automaattisesti eri haaroihin kertautuneet muutokset pois laskuista). Muutaman LibreOfficessa yleisen termin suomennokset päädyin muuttamaan aiemmin vakiintuneista suomennoksista kokonaan toisiksi, minkä dokumentoin LibreOfficen suomenkieliseen wikiin. Suurin osa muutoksista on jo käytössä LibreOfficen versioissa 6.4.7 sekä 7.0.2, loppujen ilmestyessä marraskuussa versiossa 7.0.3.

Edellisen tavoin tämäkin projekti oli haastava ja mielenkiintoinen, ja paitsi hyödyttää suoraan LibreOfficen suomenkielisiä käyttäjiä ymmärrettävämpien suomennosten muodossa, myös toivon mukaan helpottaa LibreOfficen suomentamiseen osallistumista. Suomentamisesta kiinnostuneiden kannattaakin lukea ohjeet wikistä ja ottaa yhteyttä. Kiitän Fuugin säätiötä rahoituksesta.

Jätä kommentti